слово "жертва" в русском языке имеет слишком много разных значение. на английский, например, оно переводится тремя разными словами. prey - жертва с биологическом смысле слова. зайчик, которого скушал волк. victim - жертва обстоятельств, несчастного случая или злодейского умысла. или собственной глупости. и наконец sacrifice - жертвоприношение и то/тот, кого приносят в жертву. жертва не "чего-то" а "для чего-то".
второй смысл часто путают c третьим. человеку кажется, что раз он страдает, то это непременно для чего-то, что кому-то от этого становится лучше, и что это должны признать и оценить. а на самом деле он страдает потому что так вышло. или потому что нравится. или потому что привык. да мало ли почему...