20:30

реликтовый долбоящер
1. я повыбрасывала всякий мусор с балкона. потом оценила обстановку и поняла, что для того, чтобы балкон принял хоть сколько-то приличный вид, там еще много что нужно сделать. так что настроение у меня испортилось и отмывание балкона я пока отложила.

2. прилетели стрижи. еще на выходных. все-таки балкон надо отмыть...

3. скачала начало нового "алхимика" и сериал "светлячок", который мне много рекомендовали.

4. играть до сих пор не во что.

@темы: быт, аниме, игровое

Комментарии
19.05.2009 в 21:20

Читаю, дивлюся, малюю
О, "Фаерфлай", "Фаерфлай"!
19.05.2009 в 21:52

реликтовый долбоящер
~Банни~
угу, угу) но я пока не смотрела.
19.05.2009 в 22:52

Читаю, дивлюся, малюю
У тебя столько впереди *немного завидует*
20.05.2009 в 01:38

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Фаерфлай - это здорово! Надеюсь, перевод нормальный.
20.05.2009 в 06:42

реликтовый долбоящер
Aigsil
какой уж попадется
для меня наличие аутентичных матов в переводе не обязательно
20.05.2009 в 08:10

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Mist*, аутентичных матов не бывает - но для меня это как раз и не проблема. Стилистика меня волнует в искючительных случаях. Основная проблема - это когда смысл и логика фраз просто теряяются при переводе, ибо переводящий не улавливает о чем речь и переводит "методом Володарского" - на манер "что-то вроде" и "два слова из одиннадцати". С переводом сериалов у нас такое повсеместно.
20.05.2009 в 12:03

прочитал первое предложение и жёстко офигел :—) живо представился лучший в мире мусоропровод по Карлсону...
20.05.2009 в 14:57

реликтовый долбоящер
Urawa
ты всегда ухитряешься смотреть на мир свежим взглядом :)

Aigsil
а... дело в том, что я постоянно слышу, что вот мол в оригинале один герой другого послал далеко, а в переводе как-то не очень, и ругались в оригинале нехорошо, а в переводе все отцензурили. я в таких случаях говорю "и слава богу". но для очень многих людей это моральная травма.
насчет точности перевода... ну, для меня сериалы это духовный попкорн. так что особо трепетного отношения у меня к ним нет. ну, переврали где-то слегка - и фиг с ним. так чтобы смысл фильма от этого менялся - такое редко бывает, это постараться надо.
хотя понимаю твое возмущение. :)