Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Популяризатор науки называется. Я не думаю, что он реально комик - просто у его такая манера читать лекции.
Ты все шутки поняла? Мне про сверхпроводник комнатных температур пришлось гуглить. Про вирус поняла только из-за первой половины видео. Про инфекционное заболевание обыгрывается шутка со словом host - носитель/хозяин (принимающая сторона), хотя я не вполне понимаю, почему это смешно - видимо просто из-за игры слов. Про бактерии не догоняю совсем. Про фотон интуитивно угадываю, о чём речь, но толком не понимаю.
Популяризатор науки называется ну это-то словосочетание я слышала
я не догнала про инфекцию - спасибо, что объяснила
бактерии имеются в виду не болезнетворные (эти как раз как инфекционное заболевание прошли), а те, которые живут в симбиозе с человеком. в нашем организме их очень иного и без них мы не сможем нормально функционировать.
фотон не просто, а именно инфракрасного излучения. его мы воспринимаем как тепло.
Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Mist*, я не догнала про инфекцию - спасибо, что объяснила
В этом проблема с переводом - игра слов почти всегда теряется. Только потому опознала, что услышала оригинал. С тем же нейтрино аналогично - в оригинале он "passing through" - то есть проходит насквозь. То же выражение имеет значение "проходить мимо", но этот нюанс теряется в русском языке - "мимо" и "насквозь" у нас не одно и то же. Поскольку мы знаем о свойствах нейтрино, мы улавливаем шутку даже в переводе, хотя большая часть словесной игры была утеряна.
Спасибо за объяснения. Про фотон получается довольно забавная.
Ты все шутки поняла? Мне про сверхпроводник комнатных температур пришлось гуглить. Про вирус поняла только из-за первой половины видео. Про инфекционное заболевание обыгрывается шутка со словом host - носитель/хозяин (принимающая сторона), хотя я не вполне понимаю, почему это смешно - видимо просто из-за игры слов. Про бактерии не догоняю совсем. Про фотон интуитивно угадываю, о чём речь, но толком не понимаю.
ну это-то словосочетание я слышала
я не догнала про инфекцию - спасибо, что объяснила
бактерии имеются в виду не болезнетворные (эти как раз как инфекционное заболевание прошли), а те, которые живут в симбиозе с человеком. в нашем организме их очень иного и без них мы не сможем нормально функционировать.
фотон не просто, а именно инфракрасного излучения. его мы воспринимаем как тепло.
я не догнала про инфекцию - спасибо, что объяснила
В этом проблема с переводом - игра слов почти всегда теряется. Только потому опознала, что услышала оригинал. С тем же нейтрино аналогично - в оригинале он "passing through" - то есть проходит насквозь. То же выражение имеет значение "проходить мимо", но этот нюанс теряется в русском языке - "мимо" и "насквозь" у нас не одно и то же. Поскольку мы знаем о свойствах нейтрино, мы улавливаем шутку даже в переводе, хотя большая часть словесной игры была утеряна.
Спасибо за объяснения. Про фотон получается довольно забавная.