реликтовый долбоящер


Комментарии
03.01.2015 в 14:44

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Популяризатор науки называется. Я не думаю, что он реально комик - просто у его такая манера читать лекции.

Ты все шутки поняла? Мне про сверхпроводник комнатных температур пришлось гуглить. Про вирус поняла только из-за первой половины видео. Про инфекционное заболевание обыгрывается шутка со словом host - носитель/хозяин (принимающая сторона), хотя я не вполне понимаю, почему это смешно - видимо просто из-за игры слов. Про бактерии не догоняю совсем. Про фотон интуитивно угадываю, о чём речь, но толком не понимаю.
03.01.2015 в 15:20

реликтовый долбоящер
Популяризатор науки называется
ну это-то словосочетание я слышала :gigi:

я не догнала про инфекцию - спасибо, что объяснила :)

бактерии имеются в виду не болезнетворные (эти как раз как инфекционное заболевание прошли), а те, которые живут в симбиозе с человеком. в нашем организме их очень иного и без них мы не сможем нормально функционировать.

фотон не просто, а именно инфракрасного излучения. его мы воспринимаем как тепло.
03.01.2015 в 15:36

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Mist*,
я не догнала про инфекцию - спасибо, что объяснила

В этом проблема с переводом - игра слов почти всегда теряется. Только потому опознала, что услышала оригинал. С тем же нейтрино аналогично - в оригинале он "passing through" - то есть проходит насквозь. То же выражение имеет значение "проходить мимо", но этот нюанс теряется в русском языке - "мимо" и "насквозь" у нас не одно и то же. Поскольку мы знаем о свойствах нейтрино, мы улавливаем шутку даже в переводе, хотя большая часть словесной игры была утеряна.

Спасибо за объяснения. Про фотон получается довольно забавная. :)