реликтовый долбоящер
слово "жертва" в русском языке имеет слишком много разных значение. на английский, например, оно переводится тремя разными словами. prey - жертва с биологическом смысле слова. зайчик, которого скушал волк. victim - жертва обстоятельств, несчастного случая или злодейского умысла. или собственной глупости. и наконец sacrifice - жертвоприношение и то/тот, кого приносят в жертву. жертва не "чего-то" а "для чего-то".
второй смысл часто путают c третьим. человеку кажется, что раз он страдает, то это непременно для чего-то, что кому-то от этого становится лучше, и что это должны признать и оценить. а на самом деле он страдает потому что так вышло. или потому что нравится. или потому что привык. да мало ли почему...

@темы: умничание

Комментарии
02.04.2008 в 16:45

добрый плотник
Думаю, ты путаешь "оценить" и "посочувствовать". Второе вполне применимо к любому из значений...
02.04.2008 в 18:33

Дом птицы не гнездо, а небо.
Mist* Крута, дорогая. Уважаю... Помещу-ка я это в цитатник.
02.04.2008 в 18:40

реликтовый долбоящер
Elan Morin
или не я, а те, кому надо бы посочувствовать ;)

MagdaM
:)
02.04.2008 в 23:24

добрый плотник
Mist*
Судя по тексту поста, скорее ты ;)
03.04.2008 в 14:43

реликтовый долбоящер
Elan Morin
ладно, уговорил, буду злодейкой :)