реликтовый долбоящер
Марфины сыны
Р.Киплинг


впечатлило

@темы: прекрасное, пусть будет

Комментарии
23.08.2008 в 21:19

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Есть еще второй перевод... даже не знаю, который мне нравится больше

***

Перевод Д.Закса

Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.
Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.

Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.
Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.

"Сдвинься", - горе они говорят. "Исчезни", - они говорят реке.
И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.
И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.
Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.

Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.
Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.
А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.
И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.

Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.
В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,
Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.

Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят,
Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.
И на давно обжитых путях, и там, где еще не ступал человек,
В труде и бденье - и только так - Дети Марфы проводят век.

Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,
Ты видишь кровь - это значит: здесь прошел один из ее Детей.
Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,
Он просто исполнил свой долг простой, в общее дело свой вклад внеся.

А Детям Марии чего желать? Они знают - ангелы их хранят.
Они знают - им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
Свое бремя взвалили на Бога, а Бог - на Детей Марфы его взвалил.
23.08.2008 в 21:50

реликтовый долбоящер
jetta-e
мне больше понравился первый. я оба смотрела и сравнивала. хотя отдельные строчки лучше во втором. кстати, и смысл немного отличается. хотя мне а обоих чего-то не хватает.
эх, наверное, Маршак это стихотворение не переводил. а жаль.
23.08.2008 в 22:10

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
да, они по смыслу разные, именно так. а какой вернее - поди пойми. второй... меня немного больше трогает, но это иррационально.
а в сборнике переводов Маршака я вообще Киплинга что-то не помню... правда, давно это было.
23.08.2008 в 22:21

реликтовый долбоящер
в мошковской библиотеке есть Киплинг в переводе Маршака. вот: www.lib.ru/KIPLING/kipling_m.txt
а вот переводы разных авторов: www.lib.ru/KIPLING/zapowed.txt
24.08.2008 в 07:31

"Все умные дети порочны..." Набоков
действительно впечатлило...
впервые захотелось прочитать оригинал,
наверно по-аглицки это очень красиво звучит.