Марфины сыны
Р.КиплингМарфины сыны
Р.Киплинг
(перевод В. Топорова)
Мариины сыны вне срока. И рока сломана печать,
А Марфины сыны - глубоко и безнадежно любят мать
Она была страшна во злобе и даже с Господом груба.
А сыновья ее подобья; их ждут работа и борьба.
Марииных сынов обстали навеки Марфины сыны,
Жмут на гашетки и педали в годину мира и войны.
Мотор и тормоз их забота, бесперебойный стук колес:
Необходимо, чтобы кто-то сынов Марии вез и нес.
Они умеют двигать горы и осушать иной поток.
Для их всегдашнего напора пик высочайший невысок.
Они, сровняв холмов вершины, там разбивают пышный сад -
И в нем, не ведая кручины, сыны Марии кротко спят.
Они, от смерти на перчатку, перебирают провода:
Там ток, попав в стальную хватку, нехватку чувствует всегда -
Нехватку выхода для мощи, голодной ярости огней.
Они обходятся с ним проще, чем Бог со скопищем свиней.
У них нет времени на Веру и ни минуты - на Покой,
Они в подземную пещеру вступают, как в алтарь святой,
Ища ключи, что бьют из бездны, и пригоняя их струю,
В трубе стеснив ее железной, к воды лишенному жилью
Они не молят о спасенье, когда удел невыносим,
Не проповедуют прощенья как оправданья малым сим.
Они во тьме, они в пустыне стоят, не дрогнув, на посту,
Чтоб братьям их в земной долине жилось легко и на свету.
Подымешь камень, лес повалишь, расчистишь вид, проложишь путь,
Но если рук не раскровавишь ты не из Марфиных, отнюдь!
Ристался с Господом Иаков невесть когда, невесть зачем.
Их труд и прост, и одинаков, и одинако нужен всем.
Мариины сыны блаженны за них и с ними Небеса
И благодать, - и, несомненно, они творили чудеса.
Они, внимая, понимают Господне Слово, Вечный Зов.
Они на Бога уповают, а Бог на Марфиных сынов!впечатлило
@темы:
прекрасное,
пусть будет
***
Перевод Д.Закса
Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.
Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.
Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.
Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.
"Сдвинься", - горе они говорят. "Исчезни", - они говорят реке.
И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.
И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.
Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.
Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.
Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.
А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.
И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.
Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.
В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,
Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.
Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят,
Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.
И на давно обжитых путях, и там, где еще не ступал человек,
В труде и бденье - и только так - Дети Марфы проводят век.
Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,
Ты видишь кровь - это значит: здесь прошел один из ее Детей.
Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,
Он просто исполнил свой долг простой, в общее дело свой вклад внеся.
А Детям Марии чего желать? Они знают - ангелы их хранят.
Они знают - им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
Свое бремя взвалили на Бога, а Бог - на Детей Марфы его взвалил.
мне больше понравился первый. я оба смотрела и сравнивала. хотя отдельные строчки лучше во втором. кстати, и смысл немного отличается. хотя мне а обоих чего-то не хватает.
эх, наверное, Маршак это стихотворение не переводил. а жаль.
а в сборнике переводов Маршака я вообще Киплинга что-то не помню... правда, давно это было.
а вот переводы разных авторов: www.lib.ru/KIPLING/zapowed.txt
впервые захотелось прочитать оригинал,
наверно по-аглицки это очень красиво звучит.