реликтовый долбоящер
перевожу 14-ю серию FB. Тору и Айяме в китайском ресторане. кстати, называние в английском переводе выглядит бредово. может, кто-нибудь знает, что тут написано?
Аяме заказывает нечто, что в одном варианта перевода значится как "dumpling meal" (клёцки?), а в другом еще хуже - "potsticker". в манге говорят "гиоза-меню". как это сказать по-русски? Эйдж-тян, может ты чего-нибудь подскажешь?
Аяме заказывает нечто, что в одном варианта перевода значится как "dumpling meal" (клёцки?), а в другом еще хуже - "potsticker". в манге говорят "гиоза-меню". как это сказать по-русски? Эйдж-тян, может ты чего-нибудь подскажешь?
это закусочная, в которой подается три основных вида блюд - то есть не значит, что там только три вида подается, а что в ней именно кухня, в котором три эти вида... короче, я вечером посмотрю точное значение в словаре, и объясню внятнее, а то я как собака Павлова сейчас.
китайская столовая №3
Aigsil
посмотри, плиз!
а что они заказывают? судя по виду, явно не рамен.
Заказывал они что могу судить по аниме - в манге я этого не помню - по порции, которая включала в себя определенные блюда. Вот одно из этих блюд и было тем самым из "трех основных" - там лежали в ряд такие жаренные пельмени-пирожки. Пирожки потому, что тесто у данного вида ближе к пирожкам, чем к стандартным пельменям. А так они с мясом и жаренные, но не жирные. Я их нередко ела. Но как называются - без понятия, даже по китайски. Поищу конечно, но не факт.
Что там у н их еще на тарелках не помню - надо посмотреть серию.
Valentine(N), разве второй иероглиф относится к слову "китайский"?
у меня словарь говорит, что да
на тарелках у них только пирожки были. больше ничего не помню.
Mist*,что-то еще было неопознаваемое вроде.
иероглиф ka/ke
hana(yakama) - блестящий, прерасный; яркий, привлекательный
ka в сочет тж. 1) цветок; 2) Китай
chuukagai - китайский квартал
goukana - роскошный
Хоть ресторанчик и китайский, но надпись, по-моему, на японском.
а 4й иероглиф по-японски, дай Бог памяти, читается как ban - это просто показатель числительного. Вы же сами говорили, что в таких ресторанчиках подают "три вида блюд". Какой-то смысл уловить можно.
Mist*, да фиг его знает - это японская надпись, а не китайская. Умом понимаю, что это значит, а сформулировать не могу. В любом случае, на руском это будет звучать бессмысленно, потому что если написать "Китайская кухня "трех блюд"", то создастья ощущение, чтьо там толькотри блюда продается. Поэтому, напиши " китайская кухня" и не заморачивайся.
и еще, клёцки, пирожки или пельмени? выглядит оно вообще как чебурек, если честно.
Впервые сталкиваюсь с тем явление , что в японском есть иероглиф (именно иероглиф), которого просто нет в китайском.
я, честно, тоже. Правда, в китайском я пока не спец
выглядит оно вообще как чебурек, если честно.
китайский чебурек...или пельмени
Чебурек размером раза в четыре больше (и это в крайнем случае), а эти штучки величиной с вареник. Назови их жаренными пельменями.
Valentine(N), а я - в японском. :))