реликтовый долбоящер
перевожу 14-ю серию FB. Тору и Айяме в китайском ресторане. кстати, называние в английском переводе выглядит бредово. может, кто-нибудь знает, что тут написано?



Аяме заказывает нечто, что в одном варианта перевода значится как "dumpling meal" (клёцки?), а в другом еще хуже - "potsticker". в манге говорят "гиоза-меню". как это сказать по-русски? Эйдж-тян, может ты чего-нибудь подскажешь?


Комментарии
05.12.2005 в 02:12

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
*в капле* настолько стандартная надпись, что даже не помню значения.

это закусочная, в которой подается три основных вида блюд - то есть не значит, что там только три вида подается, а что в ней именно кухня, в котором три эти вида... короче, я вечером посмотрю точное значение в словаре, и объясню внятнее, а то я как собака Павлова сейчас.
05.12.2005 в 07:30

первые два иероглифа означают "китайский", а 3 и 4 - числительное "три":) могу понять только это. А еще сверху написано рамен:)
05.12.2005 в 18:41

реликтовый долбоящер
Valentine(N)

китайская столовая №3 :)



Aigsil

посмотри, плиз!

а что они заказывают? судя по виду, явно не рамен.
06.12.2005 в 01:13

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Mist*, посмотрю сегодня в словарях - ывчера все в галазах расплывалось.



Заказывал они что могу судить по аниме - в манге я этого не помню - по порции, которая включала в себя определенные блюда. Вот одно из этих блюд и было тем самым из "трех основных" - там лежали в ряд такие жаренные пельмени-пирожки. Пирожки потому, что тесто у данного вида ближе к пирожкам, чем к стандартным пельменям. А так они с мясом и жаренные, но не жирные. Я их нередко ела. Но как называются - без понятия, даже по китайски. Поищу конечно, но не факт.

Что там у н их еще на тарелках не помню - надо посмотреть серию.





Valentine(N), разве второй иероглиф относится к слову "китайский"?
06.12.2005 в 07:01

Aigsil

у меня словарь говорит, что да:conf3:
06.12.2005 в 08:45

реликтовый долбоящер
Aigsil

на тарелках у них только пирожки были. больше ничего не помню.
07.12.2005 в 12:15

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Valentine(N), да? А как читается второй иероглиф? Я что-то в упор его не узнаю.



Mist*,что-то еще было неопознаваемое вроде.
07.12.2005 в 12:30

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Valentine(N), я имею ввиду, что вообще не могу найти в словаре такого иероглифа как "трава" плюс "телега" - то есть второго. Да и "фань" - четвертый - как-то не подходит по значению.
07.12.2005 в 13:47

Aigsil

иероглиф ka/ke

hana(yakama) - блестящий, прерасный; яркий, привлекательный

ka в сочет тж. 1) цветок; 2) Китай

chuukagai - китайский квартал

goukana - роскошный

Хоть ресторанчик и китайский, но надпись, по-моему, на японском.

а 4й иероглиф по-японски, дай Бог памяти, читается как ban - это просто показатель числительного. Вы же сами говорили, что в таких ресторанчиках подают "три вида блюд". Какой-то смысл уловить можно.
07.12.2005 в 19:20

реликтовый долбоящер
ы... что ж мне в субтитрах-то написать?
08.12.2005 в 01:36

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Valentine(N), да - сэнкс. Я уже поняла, что надпись не китайская - но все сомневалась. Впервые сталкиваюсь с тем явление , что в японском есть иероглиф (именно иероглиф), которого просто нет в китайском.



Mist*, да фиг его знает - это японская надпись, а не китайская. Умом понимаю, что это значит, а сформулировать не могу. В любом случае, на руском это будет звучать бессмысленно, потому что если написать "Китайская кухня "трех блюд"", то создастья ощущение, чтьо там толькотри блюда продается. Поэтому, напиши " китайская кухня" и не заморачивайся.
08.12.2005 в 08:05

реликтовый долбоящер
эх, хочется-то покрасивее... те, кто переводил раньше, написали "три аромата китая" - оказывается, достаточно верно.



и еще, клёцки, пирожки или пельмени? выглядит оно вообще как чебурек, если честно.
08.12.2005 в 21:41

Aigsil

Впервые сталкиваюсь с тем явление , что в японском есть иероглиф (именно иероглиф), которого просто нет в китайском.

я, честно, тоже. Правда, в китайском я пока не спец



выглядит оно вообще как чебурек, если честно.

китайский чебурек...или пельмени
09.12.2005 в 01:41

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Ну и напиши Закусочная "Три аромата Китая" - вполне пойдет. Тем более, что в китайском слово "аромат" и "вкус" может обозначаться одним и тем же иероглифом.



Чебурек размером раза в четыре больше (и это в крайнем случае), а эти штучки величиной с вареник. Назови их жаренными пельменями.



Valentine(N), а я - в японском. :))